ویرایش تخصصی متون

ویرایش متون »  ارائه تخصصی سرویس ویرایش متون زمانی اهمیت یافت که تعداد بسیاری از کاربران به صورت مکرر درخواست ویرایش متون خود را در سایت مرکز ثبت نمودند در حالی که موسسه صرفا خدمات ترجمه را ارائه می نمود .

با توجه به نیاز مخاطبان ، مرکز قلم طلایی نسبت به جذب نیرو (مترجم مجرب و ویراستار) به منظور ارائه سرویس تخصصی ویراستاری متن اقدام نمود . شاید این پرسش مطرح شود که متن چه نیازی به ویراستاری دارد ؟

متن ارائه شده اکثر مشتریان ، ترجمه فارسی به انگلیسی ای می باشد که توسط کاربران انجام شده است و در برخی موارد مملو از مشکلات گرامری ، دستوری و یا محتوایی است بنابراین بایستی ویرایش دستوری و ویرایش محتوایی ارائه شود تا متن را بتوان کاربردی دانست .

مرکز قلم طلایی ، سرویس ویراستاری تخصصی ، فوری ، دانشجویی و آنلاین متون را به صورت تمام وقت ارائه می نماید .

ویرایش متون فارسی

ویرایش متون فارسی آسان تر از ویراستاری متون انگلیسی است زیرا در اکثر موارد متون ارسالی جهت ویرایش ترجمه انگلیسی به فارسی می باشد که به دلیل کیفیت پایین ترجمه انجام شده ، نیاز است تا یک بار ویراستاری تخصصی اعمال گردیده و کیفیت متن پروژه قابل استفاده و ارائه باشد .

ویراستاری متون فارسی صرفا توسط مترجمین بخش ترجمه انگلیسی به فارسی انجام شده و هزینه اعلام شده به مراتب کمتر از سرویس ویراستاری برگردان فارسی به انگلیسی می باشد .

edit_translation_pic3

در ویرایش انگلیسی به فارسی به دلیل کثرت تعداد مترجمین در تمامی رشته های دانشگاهی ، تحویل پروژه ویرایش ترجمه انگلیسی به فارسی سریع از ویرایش ترجمه فارسی به انگلیسی ارائه می شود .

به منظور دریافت سرویس ویراستاری  متون (خصوصا برگردان متن انگلیسی به فارسی) کافیست فرم زیر را تکمیل نموده و نوع سرویس انتخابی را ویرایش متون انتخاب نمایید .

توجه داشته باشید که جهت دریافت مناسب ترین سرویس ویرایش ترجمه انگلیسی به فارسی ارسال هر دو متن مبدا انگلیسی و ترجمه فارسی الزامی می باشد .

ویرایش ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی سرویسی پر طرفداراست در این بین بسیاری از کاربران با فرض اینکه با در اختیار داشتن دانش انگلیسی می توان پروژه ای معتبر و مستند را ارائه نمود نسبت به ترجمه متن خود از اقدام می نمایند در این بین بایستی به این نکته اشاره نمود که پروسه برگردان متون با توجه به رشته دانشگاهی و دایره و گستره واژگان مترجم انگلیسی به فارسی متفاوت خواهد بود .

ترجمه صرفا زمانی از سوی خواننده قابل قبول و قابل پذیرش خواهد بود که از ادبیات لازمه برخوردار بوده و توانایی انتقال دقیق و صریح مفاهیم مورد نظر را داشته باشد .

ترجمه فارسی به انگلیسی

در بسیاری از موارد متن ارائه شده به عنوان ترجمه انگلیسی به فارسی جهت ویرایش ، حداقل کیفیت لازمه را نیز دارا نبوده و عملا مرکز از ارائه سرویس ویراستاری ترجمه انگلیسی به فارسی برای چنین متونی خودداری می نماید زیرا عملا به متن ارائه شده نمی توان نام ترجمه را نهاد زیرا نه ادبیات قابل قبولی به کار رفته است و نه معنا و مفهوم مشخصی را می توان از ترجمه انگلیسی به فارسی ارائه شده دریافت نمود .

ویرایش پروژه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی بسیار سخت و پیچیده است . البته سختی و پیچیدگی در بعد عمومی است .

زیرا کاربرانی هستند که به دلیل تسلط بالا به زبان انگلیسی ، ترجمه فارسی را ساده ترین پروسه می پندارند .روی سخن ما با آن دسته از کاربرانی است که تلاش می نمایند متن خود را از فارسی به انگلیسی ترجمه نمایند و همچنان بر بالا بودن کیفیت ترجمه ارائه شده تاکید دارند و پس از دریافت نسخه ویراستاری شده ، می پذیرند که پروژه ارائه شده مملو از اشتباهات محتوایی و ساختاری است در برخی موارد نیز پروژه به ژورنال ها و مجلات خارجی ارسال می شود و پس از عدم تایید ، جهت تصحیح مشکلات در بخش ویرایش متن ثبت می شوند .

در برخی موارد نیز ترجمه فارسی به انگلیسی توسط مترجم و یا موسسه ای انجام شده است و علی رغم پرداخت هزینه گزاف ، همچنان پروژه ارائه شده مملو از ایرادات جدی و فاحش می باشد که سبب می شود تا کاربران از سرویس ویرایش ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نمایند .

تعیین تعرفه ویرایش تخصصی

تعیین نمودن تعرفه و هزینه ویراستاری متون به صورت تخصصی در بخش ویراستاری انگلیسی یا ویراستاری فارسی بستگی به میزان زمان صرف شده ، میزان تخصص مورد نیاز و حجم پروژه دارد .

  • تحت هر شرایطی ، هزینه ویرایش تخصصی متن ترجمه به عنوان درصدی از خدمات ترجمه در نظر گرفته خواهد شد .

کامل ترین سرویس را ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی در نظر می گیریم که ویرایش آخرین مرحله آن است .

هزینه ترجمه هزینه ویرایش

با توجه به میزان زمانی که صرف می شود تا ترجمه ای رفع نقص شود درصد تخصیص یافته نیز می بایست کاهش و یا افزایش داشته باشد .

ویراستاری به عنوان آخرین مرحله در برگردان متن مطرح می باشد بنابراین در صورتی که پروژه به صورت تخصصی ارائه شود نیاز به سرویس ویراستاری نخواهد بود اما در صورتی که کیفیت پروژه پایین باشد طبیعتا ویرایش متن انگلیسی یا فارسی زمانبر بوده و حق الزحمه نیز افزایش خواهد یافت .

محدودیت های ارائه سرویس ویرایش

گاها مواردی مشاهده می گردد که کاربران متونی را ارسال می نمایند که لفظا ترجمه نامیده می شود اما نه مفهومی را می توان دریافت نمود و نه جمله ای صحیح .

اینکه با استفاده از نرم افزارها و یا سایت های برگردان ماشینی ، متنی را به صورت کلمه به کلمه برگردانده و سپس از سرویس ویرایش استفاده نمود عملا بی فایده خواهد بود زیرا ، ویراستاری یعنی تصحیح ایرادات و مشکلات جزئی به منظور صیقل یافتن متن می باشد نه اینکه متنی مملو از ایرادات و به درد نخور را با استفاده از سرویس ویرایش قابل استفاده نمود .

ترجمه انگلیسی به فارسی

کاربرانی که با دید علمی به این سرویس می نگرند به خوبی جوانب مساله را در نظر گرفته و بر جزئیات امور واقف هستند . روی سخن ما با آن دسته از کاربرانی است که خدمات ویرایش را جایگزین خدمات برگردان متن تخصصی می دانند .

سرویس ویراستاری متون صرفا زمانی ارائه می گردد که متن ارائه شده معتبر بوده و صرفا نیاز به رفع نواقص جزئی و مرتفع نمودن هرگونه شبهه و ابهامی در خصوص کیفیت پروژه باشد .

تحویل ترجمه فارسی به انگلیسی ویرایش شده

ویرایش برای خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی رایگان می باشد . مترجم موظف به بازبینی و ویراستاری نهایی پیش از تحویل می باشد بنابراین تمامی پروژه های تحویل شده در این بخش به صورت تایپ شده و ویراستاری شده تحویل می گیرند .

همانگونه که پیشتر اعلام گردید ویرایش بخشی از پروسه پمی باشد که در صورت استفاده از سرویس برگردان تخصصی ، فوری ، دانشجویی و آنلاین مجموعه قلم طلایی به صورت رایگان ارائه خواهد شد و با توجه به تسلط مترجم بر موضوع  و ادبیات ، ترجمه ای بی نقص را تحویل می نماید که تمامی مفاهیم را منتقل نموده و نثری شیوا و روان را تحویل می نماید .

تحویل ترجمه انگلیسی به فارسی ویراستاری شده

تحویل ویرایش بخش انگلیسی به فارسی بسیار سریع بوده و به عنوان سرویس فوری ارائه می گردد زیرا ویراستاری انگلیسی به فارسی به مراتب آسان تر بوده و به دلیل تامین نیرو در این بخش ، سریعا نسبت به مدیریت درخواست ها و ارسال پروژه ، حتی سریع از موعد مقرر اقدام می گردد .

بازه زمانی تحویل ویرایش متون

بازه زمانی تحویل ویرایش متون بستگی به میزان پیچیدگی متن ، رشته تخصصی و از سویی کیفیت پروژه ارائه شده دارد .  همواره در تلاشیم تا پروژه های ویراستاری متون را در کوتاه ترین زمان ممکن تحویل نماییم در صورتی که متون ارسالی از کیفیت نسبی برخوردار باشند طبیعتا پروسه ویرایش نیز سریع تر به اتمام رسیده و به نتیجه مورد نظر خواهیم رسید و ویرایش ارسال شده با کیفیت مورد نظر ارسال می گردد .

در صورتی که متن ارسالی مملو از ایرادات فاحش و اشتباهات پیچیده باشد که نیازمند رجوع مکرر به متن مبدا باشیم پروسه زمانبر بوده و در بازه ای طولانی تر تحویل خواهد شد .

ترجمه انگلیسی به فارسی

ویرایش فوری نیز صرفا شامل متونی خواهد شد که کیفیت متن انگلیسی یا فارسی ارائه شده مورد تایید مسئول مربوطه در مرکز باشد زیرا برخی متون نیازمند مراجعه مکرر مترجم و یا ویراستار به رفرنس های تخصصی می باشند و معادلات تخصصی و واژگان صحیح را می بایست صرفا با بهره گیری از منابع و رفرنس های معتبر یافت .

با تکمیل فرم زیر درخواست تان را ثبت نمایید :

ثبت سفارش - مرکز ترجمه

Captcha image for Custom Contact Forms plugin. You must type the numbers shown in the image

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


*