دپارتمان مترجمین

کانون مترجمین آنلاین قلم طلایی به عنوان موسسه رسمی خدمات تخصصی ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه می نماید .

مرکز تخصصی قلم طلایی از سال 1385 تا کنون تعداد بسیاری رزومه مترجمین را دریافت نموده و بهترین های ترجمه فارسی و ترجمه انگلیسی را جذب نموده است .

مجموعه ترجمه کشوری قلم طلایی با هدف ارائه مناسب ترین سرویس ترجمه آنلاین متون پزشکی ، فنی مهندسی ، هنری ، علوم پایه و … شکل گرفته است و درتلاش است بهترین های ترجمه کشور را در قالب یک موسسه رسمی و معتبر گردهم آورده و توان خدماتی بالایی را ارائه نماید.

مرکز ترجمه قلم طلایی پشتیبان و حامی حقوقی و مادی تمامی مترجمین مورد تایید خود می باشد و همکاری تعداد کثیری مترجم انگلیسی و مترجم فارسی ، نشان دهنده حسن نیت مرکز قلم طلایی در تامین امنیت کاری و استقلال کاری مترجمین گرامی است .

دپارتمان مترجمین قلم طلایی

دپارتمان مترجمین مرکز قلم طلایی به عنوان یک واحد مجزا وظیفه رسیدگی به امور مترجمین را بر عهده دارد .

بررسی راندمان کاری مترجمین ، امتیاز دهی به مترجمین ، بررسی کیفیت ترجمه های تحویلی ، تعیین حق الزحمه و … از جمله مواردی است که در دپارتمان مترجمین مرکز قلم طلایی رسیدگی می شود .

مترجمین مرکز قلم طلایی با مطالعه دقیق دفترچه راهنمای همکاری و دریافت اطلاعیه های مکرر در خصوص امور ترجمه متون انگلیسی و فارسی ، با مدیریت کامل پروسه برگردان متن ، نسبته به تحویل پروژه اقدام می نمایند .

با برگزاری نظرسنجی در خصوص ابعاد مختلف همکاری ، مناسب ترین چهارچوب همکاری تدوین و اجرا گردیده است به گونه ای که تمامی مترجمین موسسه قلم طلایی با رضایت کامل با مجموعه همکاری می نمایند .

همکاری به صورت پیمانی و پروژه ای می باشد و مترجم انگلیسی به فارسی یا مترجم فارسی به انگلیسی از استقلال کاری لازم برخوردار می باشد.

جذب مترجم انگلیسی و فارسی

وب سایت ترجمه فوری ، تخصصی ، دانشجویی و آنلاین قلم طلایی به صورت مداوم در هر ماه ، نسبت به برگزاری آزمون استخدامی و جذب مترجم اقدام می نماید . در صورتی که مترجم به عنوان همکار فعال شناخته شود فعالیت مترجم در بخش ترجمه و یا هر دو بخش مداوم خواهد بود .

41 42 43 44 45

مرکز قلم طلایی همواره از ترافیک کاری بالایی برخوردار می باشد و مترجمینی که راندمان کاری مناسب و متناسب با نیاز بازار هدف ترجمه برخوردار هستند به صورت مداوم و سرتاسر سال ، درخواست ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی دریافت می نمایند .

جذب مترجم در مرکز همواره فعال می باشد زیرا ، با توجه به گسترش دامنه خدمات و افزایش روزافزون مشتریان همواره به نیروی مجرب و کارکشته به عنوان مترجم متخصص متن در تمامی رشته های تخصصی دانشگاهی نیاز داریم.

مترجم فارسی به انگلیسی

برای انتخاب مترجم متن در بخش فارسی به انگلیسی معیارهایی را مد نظر داریم که می بایست مترجم فارسی به انگلیسی بر اساس آن از لحاظ توانایی همکاری سنجیده شود .

مترجم فارسی به انگلیسی فردی است که تسلط کاملی به زبان فارسی و زبان انگلیسی دارد و می تواند در یک یا چند رشته تخصصی متنی را از فارسی به انگلیسی ترجمه نماید و کیفیت پروژه فارسی به انگلیسی ارائه شده بسیار بالا باشد به گونه ای که خواننده متن با سواد انگلیسی بالا ، متن را عاری از سهو ارزیابی نماید .

  • به همین دلیل ، در این بخش همواره تعداد نیروی مجرب به نسبت درخواست های ثبت شده با کمبود مواجه است . در بخش ترجمه فارسی به انگلیسی ترافیک بالاست و دلیل بالا بودن ترافیک و استقبال مشتریان ، کیفیت بالای پروژه ارائه شده می باشد .

ضمانت ارائه ترجمه فارسی به انگلیسی با کیفیت بالا نیز جذب مترجمین مجرب بخش فارسی به انگلیسی می باشد .

مترجم انگلیسی به فارسی

بخش ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار پر ترافیک بوده و اکثر سفارش های ثبت شده به صورت فوری می باشند .

مترجمین این بخش بایستی در یک یا چند رشته تخصصی ، مهارت کافی داشته و با سرعت بالا نسبت به ترجمه / برگردان متن انگلیسی به فارسی اقدام نمایند .

در این بخش اکثر پروژه های ثبت شده دانشجویی بوده و بیشتر متون دریافتی از رشته های کامپیوتر ، برق ، مدیریت ، عمران ، معماری ، حقوق ، تجارت ، بازاریابی ، فلسفه ، متون عمومی و … می باشد .

مترجم بر اساس رشته دانشگاهی و سابقه ترجمه انتخاب می شوند زیرا بایستی توانایی مدیریت زمان و کیفیت را در ترجمه انگلیسی به فارسی دارا باشند .

بدیهی است مترجمی که از قدرت تایپ و ترجمه لازم برخوردار نباشد ولو با در اختیار داشتن تخصص کافی در رشته مرتبط با متن ، زمینه ساز بروز تاخیر در تحویل خواهد شد که همین امر سبب افت کیفیت سرویس رسانی در بخش ترجمه انگلیسی به فارسی می شود .

مترجم فوری

یکی از پارامترهای موثر در انتخاب مترجم ، سرعت مترجم در ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می باشد .

در برگزاری آزمون استخدامی نیز ، تمرکز همکاران بر روی پارامتر سرعت بیش از سایر المان ها می باشد زیرا همواره به دنبال جذب مترجمینی هستیم که به معنای واقعی کلمه توان مدیریت پروژه های ترجمه انگلیسی به فارسی فوری و دانشجویی را دارا می باشند .

حق الزحمه خدمات فوری بسیار مناسب بوده و صرفا در صورتی این حق الزحمه منصفانه خواهد بود که مترجم از تسلط کافی برخوردار باشد و ترجمه را به صورت حرفه ای ارائه نماید .

نیاز به ترجمه فوری از سوی مشتری ابراز می گردد بنابراین موسسه نیز به منظور پاسخگویی مناسب به نیاز مخاطبان در تلاش است تا سرعت تحویل ترجمه را افزایش دهد . لازمه این افزایش سرعت نیز ، در اختیار داشتن مترجمینی امین ، متعهد و کارکشته می باشد .

تسلط مترجم به تایپ

مشتریان پروژه برگردان متون را به صورت دست نویس نمی پذیرند .

دلیل اصلی این عدم پذیرش و ناراضایتی نیز به سلیقه مشتری مربوط می گردد. کاربر تمایل دارد متنی روان ، شیوا و سلیس دریافت نماید . تحویل پروژه به صورت دست نویس و اسکن شده ، مشتری را می رنجاند زیرا اعمال ویرایش منتفی خواهد شد . چاپ متن دست نویس گاها امکان پذیر نمی باشد زیرا کیفیت تصاویر اسکن شده پایین است .

به همین دلیل ، یکی از شروط همکاری مترجم در بخش ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی در موسسه آنلاین و تخصصی قلم طلایی تسلط وی به تایپ ده انگشتی متن فارسی و انگلیسی می باشد .

تسلط به تایپ سرعت ترجمه متن را تا حد قابل قبولی افزایش داده و رضایت نسبی تمامی مشتریان و مخاطبین را به همراه خواهد داشت .

از سوی دیگر تحویل ترجمه فارسی و انگلیسی به صورت تایپ شده نشان دهنده احترام موسسه به حقوق مشتری می باشد و زمینه ساز جلب رضایت و اعتماد مشتری خواهد بود .

از سوی دیگر ، مترجمین نیز با آسودگی خاطر و راحتی بیشتری نسبت به تحویل پروژه اقدام می نمایند .

تسلط مترجم به موضوع

ارائه ترجمه تخصصی صرفا زمانی امکان پذیر است که مترجم متن تسلط بالایی به موضوع داشته باشد .

  • تسلط مترجم سبب صرفه جویی در زمان و انرژی خواهد شد و سرعت را افزایش می دهد .

کیفیت پروژه قابل قبول بوده و مشتری یا خواننده متن راضی خواهد بود . به همین دلیل تلاش موسسه بر این است که برای هر مترجم صرفا در حیطه تخصصی اش ، متن ارسال نماید .

بنابراین برای هر مترجم صرفا در رشته دانشگاهی مرتبط و یا زمینه ای که سابقه فعالیت مترجمی دارد متن ارسال شده و سفارش تخصیص می یابد .

بدین ترتیب مترجم با سرعت بیشتر و آسودگی نسبت به ترجمه متن از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی اقدام می نماید . به دلیل تسلط بر موضوع ، زمان و انرزی کمتری صرف می نماید و حق الزحمه دریافتی نیز منصفانه خواهد بود .

مسئولیت پذیری مترجم

یکی از پارامترهای دخیل در فعالیت مداوم مترجم در بخش فارسی یا انگلیسی تعهد و مسئولیت پذیری مترجم می باشد . مجموعه قلم طلایی در بازار پر تطالم ترجمه آنلاین کشور در حال فعالیت می باشد ، رقابت می نماید و رقبای کم و بیش فعالی نیز در این حوزه حضور دارند .

در عرصه رقابت بایستی توانایی بالایی داشت تا بتوان بر رقبا فائق آمد . به همین دلیل مرکز تخصصی و آنلاین قلم طلایی با پایش و پالایش دوره ای نیروی کاری خود نسبت به ارتقای درجه مترجمین خود و یا گاها تعلیق فعالیت مترجمین اقدام می نماید .

مترجمی که در مرکز قلم طلایی به صورت مداوم فعالیت می نماید این اطمینان را دارد که در هر موسسه ای توانایی فعالیت مداوم را خواهد داشت و مترجمی که از حالت فعال به حالت غیر فعال درآید بایستی در فعالیت خود تجدید نظر نماید زیرا هدف جلب رضایت مشتری است و مترجمینی که توانایی جلب رضایت خواننده متن انگلیسی یا فارسی را نداشته باشند ، به عنوان مترجم فعال شناخته نخواهند شد.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


*