شرایط استخدام مترجم

استخدام مترجم » مترجم به عنوان مجری پروژه می بایست مسئولیت پذیری بالایی داشته باشد . مترجم متن پس از پذیرش سفارش ، مسئول انجام ترجمه می باشد بنابراین می بایست با مدیریت زمان نسبت به تحویل پروژه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در زمان اعلام شده اقدام نماید .

از سوی دیگر ، مجری پروژه / مترجم متن مسئول تامین کیفیت مورد انتظار مشتری می باشد بنابراین ، بایستی با در اختیار داشتن تخصص کافی نسبت به ارائه ترجمه ای مستند و معتبر در بخش فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی اقدام نماید .

کیفیت پروژه بسیار مهم می باشد و مشتری صرفا به دلیل اطمینان از دریافت ترجمه ای معتبر هزینه را پرداخت نموده است . مترجم متن بایستی با مسئولیت پذیری بالا و تعهد کاری نسبت به مدیریت پروژه و تحویل به موقع اقدام نماید .

برگردان بایستی به صورت تایپ شده و ویرایش شده تحویل مشتری گردد .

صداقت کاری مترجم در انجام ترجمه

تجربه کاری موسسه در برگردان متون و همکاری با تعداد بسیاری از مترجمین در حد و اندازه ای است که سریعا مترجم  / translator صادق و امین را شناسایی نموده و نسبت به اعطای امتیاز ویژه به مترجمین امین اقدام می نماید .

بوده اند مترجمینی که ترجمه ای را ناقص تحویل داده اند و یا ترجمه ای را پذیرفته و پروسه را به شخص دیگری سپرده اند و یا مترجمینی که با تغییر مداوم زمان تحویل خسارت های مادی و معنوی بسیاری را در هر دو حوزه کاری برگردان متون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را تحمیل نموده اند .

در این بین ، با پالایش و ارزیابی دقیق عملکرد مترجمین سیستمی منسجم و کارآمد را ظاهر ساختیم که توانایی شناسایی خوب از بد و مبتدی از حرفه ای را دارد .

در حال حاضر مجموعه قلم طلایی یکی از قدرتمند ترین مراکز ترجمه آنلاین و تخصصی کشور می باشد و این موفقیت را مدیون صداقت کاری مترجمین انگلیسی و فارسی موسسه می باشد .

رعایت نظم در تحویل ترجمه

نظم کاری یکی از مهم ترین مسائلی هست که مترجم بایستی به آن توجه ویژه داشته باشد . رعایت نظم در تحویل از این حیث اهمیت بالایی دارد که مشتری بسیار دقیق بوده و بر پایه زمان اعلام شده ، برنامه ریزی می نماید .

زمانی که تاخیر در تحویل برگردان انگلیسی به فارسی یا برگردان فارسی به انگلیسی رخ می دهد طبیعتا مشتری نیز نسبت به اطمینانی که نموده است تجدید نظر می نماید .

بنابراین به منظور کاهش ریسک خدمات ترجمه فارسی و انگلیسی و از سویی افزایش سطح رضایت مشتریان ، مطابق زمانبندی اعلام شده می بایست ترجمه متون تحویل شوند .

51 52 53 54 55

مترجمینی که اسوه نظم و دقت می باشند به عنوان ستون اصلی مجموعه قلم طلایی همواره از امتیازات ویژه موسسه برخوردار می گردند . فعالیت در بخش برگردان آنلاین در هر دو حوزه کاری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی نیازمند صرف زمان ، انرژی و دقت در مدیریت زمان می باشد .

همکاری مداوم با مرکز ترجمه

مرکز در خصوص نحوه همکاری مترجمین خود همواره حساس بوده است . تک تک مترجمینی که مورد تایید مرکز می باشند به عنوان یک عضو اثرگذار از اهمیت و ارزش بسیار بالایی برخوردار می باشند .

  • طبیعتا توانایی های فردی هر مترجم معتبر موسسه در حد و اندازه ای است که بسیاری از مراکز و موسسات ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در تلاش هستند مترجمین مرکز قلم طلایی را به عنوان همکار خود جذب نمایند .

در بازار رقابتی خصوصا در بخش برگردان آنلاین ، مرکز قلم طلایی با تمهیداتی که اتخاذ نموده است رضایت تمامی مترجمین فعال دارالترجمه را جلب نموده و تامین فعالیت امن و ماندگار و پایدار ، این اطمینان را می دهد که فعالیت در بخش برگردان متن، فعالیتی مداوم و ادامه دار خواهد بود و با تسهیل مداوم سرویس رسانی و روال همکاری ، مترجمین بیش از پیش مرکز  قلم طلایی نسبت به سایر مراکز برتر و متعالی تر می بینند .

ارائه ترجمه تخصصی و معتبر

مشتریان ، از طیف های مختلفی می باشند از یک دانشجوی ترم اولی تا استاد دانشگاهی که قرار است سیمناری در یکی از دانشگاه های مطرح آمریکایی داشته باشد .

  • بنابراین سطح سرویس رسانی یک بازه بسیار بزرگ را در بر می گیرند و بر همین اساس با توجه به نیاز هر مخاطب می بایست ترجمه ای تخصصی ، فوری ، دانشجویی و آنلاین را در بخش انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی ارائه نمود .
  • ترجمه معتبر فارسی به انگلیسی یا ترجمه معتبر انگلیسی به فارسی بایستی با توجه به مقطع تحصیلی مشتری (کارشناسی ، کارشناسی ارشد و یا دکترا) از کیفیت لازم برخوردار باشد تا بتوان سرویس رسانی را به صورت پایدار و مستدام ادامه داد.
  • بر همین اساس ، مترجم انگلیسی به فارسی یا مترجم فارسی به انگلیسی بایستی در یک یا چند رشته تخصصی از دانش کافی و تسلط لازم برخوردار باشد و در حد یک صاحب نظر ایفای نقش نماید .

صرفا در این صورت است که می توان از برگردان دفاع نمود و تخصصی بودن پروژه را محرز دانست.

امانت داری و عدم انتشار ترجمه

صداقت مترجم  / translator بسیار مهم است . از منظر حقوقی ، انتشار بدون اجازه ترجمه انگلیسی به فارسی یا متن فارسی به انگلیس خلاف قانون بوده و صاحب اثر می تواند از طرق حقوقی و مجاری قانونی پیگیر حقوق خود باشد .

  • مرکز تخصصی و آنلاین قلم طلایی همواره این مورد را گوشزد می نماید که به هیچ نباید به متن برگردان انگلیسی به فارسی یا متن برگردان فارسی به انگلیسی به عنوان یک کالای ارزشی نگرید .
  • مالک یا صاحب متن شخصی است که هزینه پروژه را پرداخت نموده است و صرفا حق انتشار نیز با اوست.
  •  مترجم متن و یا مرکز به هیچ وجه و تحت هیچ عنوانی حق انتشار ، کپی برداری و یا استفاده تجاری و شخصی از متن  ترجمه انگلیسی به فارسی یا متن ترجمه فارسی به انگلیسی را ندارد .

در برگردان انگلیسی و فارسی صداقت مترجم در فعالیت رصد می گردد .صداقت کاری مترجم سبب ارتقای سریع رتبه وی گردیده و مرکز نیز به این خصلت نیکو ارج نهاده و همواره پشتیبان مترجمین امین و صادق خود می باشد.

دسترسی مداوم و بدون محدودیت به اینترنت

مهم ترین ابزار ارتباطی مترجمین و مرکز شبکه اینترنت می باشد . عدم دسترسی در زمان دلخواه می تواند مشکل ساز گردد . بنابراین این شرط قطعی است که مترجم متن انگلیسی به فارسی یا مترجم فارسی به انگلیسی بایستی در هر ساعتی از شبانه روز به اینترنت دسترسی داشته باشد .

پیش از این در مواردی برخی مترجمین زبده و حرفه ای مجبور به سکونت در مناطقی بوده اند که به اینترنت دسترسی نداشته اند اما در حال حاضر با استفاده از اینترنت ارائه شده از سوی اپراتورها حداقل می توان در هر نقطه ای نسبت به دریافت سفارش و یا تحویل فایل در حجم های محدود اقدام نمود .

بنابراین دسترسی به اینترنت با سرعت مناسب به عنوان یک پیش شرط جهت فعالیت مترجمین در بخش ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی مطرح گردیده است .

مترجمینی که از اینترنت پر سرعت برخوردار نمی باشند گاها برخی درخواست های حجیم را در بخش ترجمهدریافت می نمایند که این مساله زمینه ساز متضرر شدن مترجمین خواهد شد .

پذیرش تمامی قوانین و مقررات مرکز ترجمه

فعالیت مترجم در مرکز آنلاین قلم طلایی نیازمند پذیرش تمامی قوانین و مقررات مرتبط با همکاری به عنوان مترجم متخصص متون انگلیسی و فارسی می باشد .

تکمیل فرم استخدامی به منزله پذیرش تمامی شروط همکاری می باشد . قوانین و مقررات ترجمه با توجه به ماهیت ترجمه تخصصی انگلیسی و فارسی به صورت مدون در وب سایت مرکز موجود می باشد .

لازم به ذکر است که مرکز قلم طلایی به عنوان ارائه خدمات شناخته شده و مترجم متن نیز به عنوان مجری پروژه مسئولیت کامل کیفیت پروژه را بر عهده داشته و در خصوص تحویل پروژه در موعد اعلامی و با کیفیت مناسب و حق الزحمه اعلام شده مسئول می باشد و پذیرش انجام پروژه به معنای پذیرش تمامی مسئولیت های مرتبط با ترجمه تخصیص یافته می باشد .

مترجمین گرامی می بایست با علم بر قوانین و مقررات مرکز در قالب حدود خدماتی فعالیت نمایند .

پذیرش تمامی مسئولیت های ترجمه تخصیص یافته

مترجم به عنوان مجری پروژه مسئول تام سفارش تخصیص یافته می باشد . مرکز پس از ارسال سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی ، منتظر دریافت تاییدیه مترجم متن می ماند . مترجم در خصوص رد و یا پذیرش درخواست فوق مختار است .

در صورتی که مترجم / translator مسئولیت انجام ترجمه را بپذیرد به عنوان مسئول پروژه موظف است در روز و ساعت اعلام شده نسبت به تحویل برگردان متن به صورت تایپ شده و ویرایش شده و کیفیت مورد انتظار مشتری اقدام نماید .

در صورت مطالعه کامل و اشراف بر مسائل مرتبط با استخدام به عنوان مترجم خواهشمندیم فرم ذیل را تکمیل نمایید :

استخدام مترجم

Captcha image for Custom Contact Forms plugin. You must type the numbers shown in the image

2 دیدگاه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *


*