ترجمه مجله ، بروشور و …

ترجمه مجله و ژورنال

ترجمه مجله و ژورنال یک کار تخصصی می باشد که تواما با طراحی گرافیکی همراه خواهد بود . در ترجمه انگلیسی  یا ترجمه فارسی مجلات و ژورنال ها در حالت کلی دو نوع سفارش ثبت می شود صرفا برگردان متون انگلیسی و فارسی و یا translation و طراحی متون انگلیسی و فارسی .

در برگردان مجله و ژورنال تمامی المان های گرافیکی در متن به کار می رود در اکثر موارد مشتریان موسسات و نهادهای تبلیغاتی می باشند که صرفا به ترجمه متن نیاز دارند و پس از دریافت پروژه نسب به طراحی مجله مطابق با سبک و سیاق و ساختار سازمانی خود اقدام می نمایند .

سرعت تحویل برگردان مجله یا ژورنال به حجم و ریزه کاری های translation بستگی دارد اما در حالت کلی امکان تحویل سریع تر از موعد متن میسر می باشد .

صرفا برگردان مجلات و ژورنال هایی در بخش انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی پذیرفته می شود که محتوای مجله مغایر با قوانین نباشد.

ترجمه بروشور

بسیاری از شرکت های داخلی و خارجی به ترجمه بروشور های تبلیغاتی شرکت خود و یا شرکت های رقیب و همکار نیاز دارند . در برخی ایام بازار رقابت به گونه ای است می بایست در بازه زمانی بسیار بسیار محدود نسبت به ترجمه و طراحی محتوای برشورهای انگلیسی و فارسی اقدام نمود .

مرکز قلم طلایی به عنوان موسسه ای آنلاین و فعال در حوزه translation تخصصی و فوری ، در بخش بروشور با در اختیار تیم طراحی و گروه مترجمین مجرب ، از توانمندی بالایی در نهایی نمودن پروژه برخوردار می باشد و با هزینه ای بسیار مناسب نسب به تحویل برگردان بروشور به صورت تایپ شده همراه با طراحی (در صورت درخواست شرکت های طرف قرارداد) را ارائه می نماید .

در برگردان  بروشور ، مطابق قوانین جاری و ساری کشور نسبت به برگردان متونی اقدام می گردد که از لحاظ شرعی و قانونی مجاز می باشد .

بر همین اساس صرفا متون بوروشورهای مجاز ترجمه و طراحی خواهند شد .

ترجمه دفترچه راهنما

دفترچه راهنمای محصولات داخلی و خارجی می بایست از ترجمه ای روان ، کاربردی و شیوا برخوردار باشد. Translate دفترچه راهنما می بایست به گونه ای باشد که با توجه به سن و نوع مخاطب بتواند به دور از پیچیدگی با بیانی روان ، ساده و رسا ، مفهوم را برساند.

در Translate دفترچه راهنمای محصولات و خدمات مرکز از حرفه ای مترجمین بخش های  انگلیسی به و فارسیبهره می جوید زیرا در این سرویس هدف ارائه راهکار و شیوه بهره مندی از کالا و یا خدمات می باشد و بر همین اساس جمله بندی و سایر مسائل مرتبط با برگردان می بایست متناسب با توانایی ها و خصوصیات مخاطبین هدف باشد .

این سرویس برای دفترچه راهنمای محصولات و خدمات همراه با طراحی ارائه می گردد .

سرعت تحویل پروژه نیز با توجه به نیاز مخاطبین قابل افزایش می باشد . صرفا ترجمه دفترچه راهنمای محصولات و خدماتی از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی انجام می شود که محتوای دفترچه از نقطه نظر شرعی و قانونی ، منعی نداشته باشد.

ترجمه راهنمای نرم افزار

امروزه نرم افزارهای کاربردی بسیار بسیار زیادی را می توان یافت. برخی پولی و برخی رایگان می باشند .

این سرویس تخصصی می باشد و می بایست صرفا مترجم مسلط در زمینه مرتبط با خدماتی که نرم افزار ارائه می نماید نسبت به ترجمه راهنمای نرم افزار اقدام نماید .

نرم افزارها در تمامی حوزه های کاری و فعالیت های تخصصی حضور دارند بنابراین بایستی در هر زمینه تخصصی صرفا مترجم متخصص همان رشته نسبت به ترجمه نرم افزار و یا دفترچه راهنمای نرم افزار اقدام نماید .

گزینش صحیح کلمات و نحوه جمله بندی و انتقال مفاهیم بسیار بسیار مهم بوده و در این خصوص مرکز آنلاین و تخصصی قلم طلایی صرفا از مترجمین مسلط و حرفه ای در این بخش بهره می جوید . ترجمه نرم افزار و یا دفترچه راهنمای نرم افزار صرفا زمان ارائه خواهد شد که نرم افزار فوق جهت انتشار و یا فروش منع قانونی برای سفارش دهنده پروژه نداشته باشد .

طراحی گرافیکی در ترجمه

طراحی گرافیکی در translation به عنوان یک سرویس کمکی و موازی با سرویس ارائه می گردد . برخی شرکت های طرف قرارداد با مرکز قلم طلایی از توانایی طراحی گرافیکی محتوای انگلیسی و یا فارسی مورد نظر برخوردار می باشند .

در برخی موارد مشتریان به سرویس طراحی نیاز مبرم دارند . مرکز آنلاین و فوری قلم طلایی نیز به منظور تسهیل امر سرویس رسانی در بخش برگردان،  طراحی گرافیکی را راه اندازی نموده است .

تیم طراحی موسسه با تسلط به نرم افزار های مطرح در حوزه طراحی گرافیکی (انیمیشن ارائه نمی گردد) نسبت به طراحی محتوای مورد نظر اقدام می نمایند .

حق الزحمه طراحی تصاویر و المان های مورد نظر مشتریان مطابق با نرخ اعلام شده از سوی اتحادیه بوده و طراحان نیز به صورت توافقی نسبت به تایید درخواست طراحی در translation اقدام می نمایند .

در حالت کلی با مصالحه در بحث هزینه همواره نسبت به جلب رضایت مشتریان اقدام نموده ایم .

ارائه نسخه ترجمه شده همسان

در برخی موارد مشتریان مجله و یا ژورنالی را ارسال نموده اند و درخواست خود را بدین صورت مطرح نموده اند ” خواهشمندیم نسبت به ترجمه و طراحی مجله ضمیمه اقدام نمایید .

لطفا متن ترجمه دقیقا مطابق متن مقصد باشد. ” . پروسه طراحی می تواند بسیار سریع و یا بسیار کند باشد . مجلات تخصصی همواره با گرافیک های مختلفی ارائه می شوند .

برخی مجلات گرافیکی ساده داشته و translation با همان قالب و فرمت مجله انگلیسی یافارسی ارائه می شود .

86 87 88 89 90

اما برخی مجلات تخصصی خصوصا مجلات تجاری – بازرگانی گرافیک هایی سنگین دارند که جزئیات بسیاری نیز در هر صفحه مجلات وجود دارد .

بنابراین ترجمه این مجلات نیازمند تخصیص زمان لازم می باشد که طبیعتا پروسه ترجمه و طراحی بسیار طولانی تر خواهد بود و حق الزحمه طراحی نیز متناسب با حجم پروژه اعلام می گردد .

بنابراین ، ارائه نسخه ترجمه شده همسان با توجه به حجم پروژه و میزان دشواری مرحله طراحی خواهد بود و پیش از رویت متن نمی توان نسبت به اعلام دقیق زمان و هزینه پروژه اقدام نمود .

حفظ ساختار اصلی متن ترجمه

در بسیاری از درخواست های ترجمه کاربران تقاضا دارند تا قالب ارائه شده دقیقا مطابق با فرمت متن اصلی باشد . به عنوان مثال هر مقاله از هر پایگاه داده دارای ساختار و قالب متفاوتی می باشد که در این صورت مترجم انگلیسی به فارسی یا مترجم فارسی به انگلیسی می بایست متناسب با قالب مورد نظر نسبت به ترجمه و فرمت بندی متن فارسی یا انگلیسی اقدام نماید .

ارائه پروژه در قالب اصلی در صورتی که قالب اصلی متن انگلیسی یا متن فارسی بیش از حد پیچیده بوده و یا زمانبر باشد  نسبت به دشواری پروسه برگردان متن ، حق الزحمه افزایش خواهد یافت .

خدمات translation ، به عنوان سرویس های فرسایشی در بخش تعیین هزینه ، بر اساس پارامترهای گوناگونی ارزش گذاری می شوند . در حالت کلی با توجه به زمانی که می بایست صرف شود نسبت به تعیین حق الزحمه ترجمه سفارشات با خصوصیات فوق اقدام می گردد .

طراحی اختصاصی ترجمه محتوا

در برخی درخواست ها کاربران تقاضا دارند تا متن مطابق فرمت یا template خاصی تحویل شود . در برخی پروژه ها نظیر ترجمه مقاله و یا پایان نامه و یا تحقیق فرد و یا مرکزی که متن را دریافت خواهد نمود فرمت خاصی را می پذیرد .

بنابراین ، می بایست متن مطابق با فرمت مورد نظر انجام شده و تحویل گردد و برخی خصوصیات نظیر حاشیه صفحات ، نوع قلم ، اندازه فونت ، فاصله سطرها و … در متن اعمال گردد .

مرکز تخصصی قلم طلایی در تلاش است تا با رفع نیازهای اساسی کاربران به عنوان موسسه ای راهبر و کاربردی خدماتی تخصصی و متناسب با انتظارات کاربران را ارائه نماید . برگردان انگلیسی و فارسی، متناسب با نوع درخواست های واصله به مرور زمان بهینه گردیده و ارائه می گردد .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *